16:39 

Knights of Cydonia / Sidonia no Kishi

Nnear
Робот
Почему, интересно, манга 2009 года, а теперь и аниме 2014-го называются «Knights of Cydonia», точно так же, как песня группы MUSE 2006 года?

Вопрос бы не возник, если это было бы какое-то устоявшееся выражение или что-то вроде библейского явления типа «всадники апокалипсиса». Но Сайдония — это область Марса со знаменитой мордой лица, больше она нигде не засвечивалась. И ведь создатели и песни, и манги выбрали именно эту область и приписали к ней именно рыцарей. Это заговор. :secret:

Мне хочется думать, что мангака поклонник MUSE.

Аниме смотреть однозначно.
Жду новый альбом MUSE и новый концертный тур.



На обложке альбома «Black holes and revelations», включающего вышеобозначенную песню, как раз всадники апокалипсиса на поверхности Марса.

@темы: music, про аниме и мангу

URL
Комментарии
2014-05-17 в 12:43 

fairbrooks
home run, man ☆
Кидониа (Cydonia) - это еще и одно из имен Афины.
en.wikipedia.org/wiki/Cydonia_%28goddess%29#Cul...

Но у Нихея в любом случае это слово написано иначе, чем у Muse, у него они рыцари Sidonia. Хотя может он это сделал, чтобы не возникло проблем с копирайтами.

2014-05-17 в 19:50 

Nnear
Робот
fairbrooks, спасибо за ссылку.
Может быть, то космическое пристанище людей будущего по замыслу Нихея именовали в честь Афины. Забудем про бритву Оккама.

А слово написано иначе по другой, более банальной причине.
Японцы любят любые заимствованные слова писать катаканой (например, названия иностранных музыкальных групп, аналогично СССР, пишут по-своему.)

Оригинальное название манги — «シドニアの騎士». Нихей так и записал Сидонию катаканой, как слышал. А дальше английская адаптация в виде ромадзи — «Sidonia no kishi», потому что в транскрипции кунрэй-сики звук シ записывается как «si» (тут стоит отметить, что первое слово транскрибировано по кунрей-сики, а второе почему-то по системе Хепберна — непонятная мешанина).

URL
2014-05-18 в 03:16 

fairbrooks
home run, man ☆
Nnear, я знаю про кану. )
>А дальше английская адаптация в виде ромадзи
Странно адаптировать это слово на английский таким образом, когда уже существует правильное написание. "Киши" же он перевел на англ. нормально как knights, мог и "шидониа" правильно написать латиницей, независимо от того, как оно записывается катаканой. Кроме того, у той области на Марсе существует устойчивое написание на японском, которое не совпадает с тем, что есть в названии манги. Поэтому я думаю, что Нихей хотел специально ввести новое слово и оно вовсе не обязательно соотносится с известными нам значениями Cydonia.

2014-05-18 в 11:39 

Nnear
Робот
"Киши" же он перевел на англ. нормально как knights, мог и "шидониа" правильно написать латиницей, независимо от того, как оно записывается катаканой

Кто перевел? Нихей? Он ничего не переводил.
Для ясности: есть название на японском (シドニアの騎士), на ромадзи (Sidonia no Kishi) и на английском языке (The Knights of Cydonia).
Первое — авторства Нихея, второе и третье — канон транскрибирования и перевода для иностранных читателей, ничего удивительного нет.



у той области на Марсе существует устойчивое написание на японском

Какое? «火星の人面岩» что ли? Тут написано «Марсианская гора с человеческим лицом».
Зачем вы приводите ссылку, которая компрометирует ваши слова? Там слово Сидония записано английскими буквами, потому что в японском языке нет своего слова «Сидония», оно заимствованное.
(Подумайте: есть ли оно в русском языке? Если что, ответ — нет. Тут это слово тоже заимствованное.)

Если бы Нихей хотел назвать мангу «Рыцари марсианской горы с человеческим лицом», он назвал бы ее «火星の人面岩の騎士», но в его задумке это были рыцари именно Сидонии, потому и в названии фигурирует это заимствованное слово, которое он совершенно не придумал сам, а написал по всем правилам катаканы.



Но конечно приверженцы мистической версии о том, что Нихей сочинил новое слово специально, имеют право на это мнение. Как бы это ничего не меняет.

URL
2014-05-18 в 15:27 

fairbrooks
home run, man ☆
Кто перевел? Нихей? Он ничего не переводил.

Он сам и переводил. Название на английском напечатано на японских танкобонах, это именно нихеевское оригинальное написание.



Но конечно приверженцы мистической версии о том, что Нихей сочинил новое слово специально, имеют право на это мнение.

Он просто записал это слово в искаженном виде, чтобы не нарушать копирайты. ) Это достаточно очевидно, учитывая, что японцы прекрасно знают, как оно записывается в оригинале.

2014-05-18 в 15:30 

fairbrooks
home run, man ☆
The Knights of Cydonia

Такого названия вообще нет. Это манга называется на английском именно The Knights of Sidonia, в том-то все и дело, а вы просто не знаете сабжа.

2014-05-18 в 18:47 

Nnear
Робот
fairbrooks, пардон. Пользовалась непроверенными источниками. Действительно оригинальное написание латиницей — The Knights of Sidonia.
Тогда полностью согласна с вашим предыдущим комментарием, ибо в свете новых для меня данных он мне теперь почти весь понятен. Остается вопрос смысла ссылки на марсианское лицо, но он уже едвали важен.

Вопросы из поста все равно остались без ответа. Ну и хуйсним.

И еще... Какой, по-вашему, копирайт мог бы нарушить Нихей, назови он мангу «The Knights of Cydonia»?

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Электросила

главная