Я: Не, мне всё равно произношение Неар нравится больше, чем Ниа.
А: С чего русские переводчики вообще взяли, что его зовут Ниа? Это в английской версии было Near, а по-японски он, может, звучит как Рядом или Около.
Я: Ага. Он изначально вообще был эпизодическим персонажем. А в сценарии их так и обзначали: Мелло и чувак рядом...
© НЯШ

Жалкие людишки! (с)
Рассуждают о японской версии имени, не зная ее. А это ニア (ниа).