Робот
Я: Не, мне всё равно произношение Неар нравится больше, чем Ниа.
А: С чего русские переводчики вообще взяли, что его зовут Ниа? Это в английской версии было Near, а по-японски он, может, звучит как Рядом или Около.
Я: Ага. Он изначально вообще был эпизодическим персонажем. А в сценарии их так и обзначали: Мелло и чувак рядом...
© НЯШ

Жалкие людишки! (с) :lol:
Рассуждают о японской версии имени, не зная ее. А это ニア (ниа).

@темы: Near, пукака, цитаты

Комментарии
04.04.2011 в 11:28

Но могли бы сделать Неар, конечно. А мне слышится в японской версии произношение Ниар. :) но хорошо, что им не пришло в голову переводить на русский как Рядом! Иначе угроза Лайта "Я одолею тебя, Рядом!" потеряла бы свою значимость )
04.04.2011 в 13:02

Робот
Летящий-Снег
Я одолею тебя, Рядом!
:lol:

Я полагаю, это специальный ход, ведь английское написание Near японец читает именно «ниару». К примеру, Лайт, наверное, увидев Near так это и прочитал.