Робот
Я: Не, мне всё равно произношение Неар нравится больше, чем Ниа.
А: С чего русские переводчики вообще взяли, что его зовут Ниа? Это в английской версии было Near, а по-японски он, может, звучит как Рядом или Около.
Я: Ага. Он изначально вообще был эпизодическим персонажем. А в сценарии их так и обзначали: Мелло и чувак рядом...
© НЯШ
Жалкие людишки! (с)
Рассуждают о японской версии имени, не зная ее. А это ニア (ниа).
А: С чего русские переводчики вообще взяли, что его зовут Ниа? Это в английской версии было Near, а по-японски он, может, звучит как Рядом или Около.
Я: Ага. Он изначально вообще был эпизодическим персонажем. А в сценарии их так и обзначали: Мелло и чувак рядом...
© НЯШ
Жалкие людишки! (с)

Рассуждают о японской версии имени, не зная ее. А это ニア (ниа).
Я одолею тебя, Рядом!
Я полагаю, это специальный ход, ведь английское написание Near японец читает именно «ниару». К примеру, Лайт, наверное, увидев Near так это и прочитал.